Pembuatan Kamus Pāli – Bahasa Indonesia

Sampai saat ini Tipiṭaka yang beredar di Indonesia adalah hasil terjemahan dari bahasa kedua, umumnya Inggris, ke Bahasa Indonesia, bukan terjemahan langsung dari Bahasa Pāḷi.

Hal tersebut dikarenakan minimnya penguasaan Bahasa Pāḷi oleh masyarakat Buddhis Indonesia. Dan, satu di antara penyebab utama minimnya masyarakat Buddhis yang menguasai Bahasa Pāḷi adalah keterbatasan kepustakaan tentang Bahasa Pāḷi di Indonesia, salah satunya adalah kamus Pāḷi – Indonesia.

Kelemahan dan kekurangan yang jamak didapati jika Tipiṭaka diterjemahkan dari bahasa kedua adalah ketika hasil terjemahannya disandingkan dengan Bahasa sumbernya, Pāḷi, akan ditemukan banyak terjemahan yang kurang atau tidak bersesuaian.

Atas dasar untuk menambah khasanah kepustakaan Buddhis, utamanya yang berkaitan dengan Bahasa Pāḷi dengan harapan nantinya bisa mendukung lebih meminimalkan kesalahan terjemahan, serta agar masyarakat Buddhis secara perorangan dapat mengartikan Bahasa Pāḷi secara lebih tepat dan benar, Suara Sutra memprakarsai pembuatan Kamus Pāḷi – Indonesia.

Kamus Pāḷi – Indonesia yang diprogramkan dibuat adalah edisi publik dengan menggunakan Kamus Pāḷi – Inggris terbitan Pāḷi Text Society sebagai acuan utamanya. Sesuai dengan namanya, yaitu edisi publik, pengerjaan kamus ini adalah oleh masyarakat umum yang tertarik untuk berperan serta di dalamnya dan menjadi milik publik.

Diharapkan, dengan hadirnya kamus ini, masyarakat Buddhis Indonesia dapat berpeluang lebih besar, termotivasi, serta terpacu untuk lebih giat mempelajari dan mendalami Bahasa Pustaka Suci Pāḷi secara tepat guna. Karenanya, harapan besar kami adalah dukungan dan partisipasi Bapak/Ibu/Saudara sedhamma dalam mewujudkan kiprah mulia ini, baik perannya sebagai penerjemah, pengoreksi, ataupun dukungan berupa material dan spiritual. Anumodanā.