The making of Pāli dictionary – Indonesian language

Until now Tipiṭaka that circulates in Indonesia is based of the translation from a second language, most commonly English, to Indonesian, not a direct translation from Pāḷi language.

This is because most of Indonesian Buddhist doesn’t really understand Pāḷi language that well. And one of the main reason is because of the limited availability of Pāḷi language writings in Indonesia, which include Pāḷi – Indonesian dictionary.

The drawback which is often encountered if Tipiṭaka is translated from a second language is that the translation result, when compared to the original source, Pāḷi language, is not completely correct.

In order to add the repertoire of Buddhist literature, especially those related to the Pāli language hoping to support minimize translation errors, and so that the Buddhist community can interpret the Pāli language more precisely and correctly, the Suara Sutra initiates the creation of the Pāli-Indonesian Dictionary.

Hopefully, with this dictionary, the Indonesian Buddhist community will have greater opportunity, be motivated, and eager to actively study and fully understand the Holy Pāḷi Language correctly. Thus, our great hope is the support and participation from you, Gentlemen/Ladies/Laymen/Laywomen disciples, realizing this noble gait, as an interpreter, proofreader, or with a material and spiritual support. Anumodanā.